Poems of Ahcene Mariche

Ahcene Mariche is an influential Berber poet from Kabylia, Algeria, whose work powerfully explores social justice, cultural identity, and the preservation of Amazigh heritage. A multidisciplinary creator, he is not only a poet but also an author, journalist, blogger, educational consultant, and longtime host of a Kabylian poetry programme on Berber Television (BRTV). His writing reflects a deep commitment to safeguarding Tamazight language and culture while making them accessible to wider audiences.

With decades of experience in education and cultural advocacy, Mariche has devoted his life to enriching Amazigh cultural expression through literature, media, and community engagement. His diverse body of work spans poetry, riddles, proverbs, fables, cultural games, quotations, and children’s literature—forms he uses to transmit knowledge and strengthen cultural continuity. He is particularly passionate about creating resources for children and teachers, addressing the shortage of Tamazight educational materials.

Mariche’s creative process combines rigorous research with moments of intense inspiration. Drawing from personal experience, observation, and social realities, he often writes in a single, immersive session before revisiting his work for refinement. He describes writing as a near-mystical experience—an act of joy and necessity through which he contributes “another stone to the edifice” of Amazigh culture.

His literary influences range from Kabyle icons such as Si Mohand U’Mhend and Lounès Matoub to global figures including William Shakespeare, reflecting the breadth of his artistic vision. Across genres, he employs sensory imagery, symbolism, wordplay, and moral storytelling to move readers, provoke thought, and bridge personal expression with universal themes.

Among his recent works is Le sel et l’Homme (Man and Salt), a multidisciplinary exploration of salt as a cultural, philosophical, and economic symbol. Blending fable, poetry, proverbs, and dialogues, the book pays tribute to salt workers worldwide and highlights humanity’s enduring relationship with this elemental substance.

A passionate advocate for cultural memory, Mariche encourages communities to document the stories of elders before they are lost. Through teaching, broadcasting, and digital platforms, he continues to connect with audiences globally, ensuring that Amazigh voices remain vibrant in contemporary literature.

Looking ahead, he is developing multilingual fables, a Tamazight poetry collection, cultural card games, and a slam poetry album, projects that reaffirm his lifelong mission: to innovate, educate, and celebrate Amazigh culture in all its forms.

Le nouvel an berbère en poésie
Yennayer

Quand Yennayer frappe à la porte
Sous la neige claire, les villages s’endorment,
Pierres contre pierres, la mémoire se conforme.
La fumée s’élève, lente et sincère,
Elle écrit des prières dans le bleu de l’air.

Le Djurdjura se dresse, géant souverain,
Front blanc, cœur dur, regard ancien.
Il porte l’histoire, la garde et la voit,
Sans jamais plier ni courber sa foi.

Les enfants éclatent en rires légers,
Leurs pas sur la neige sont des vers sacrés.
Ils dessinent l’enfance, cercle après cercle,
Comme on grave l’avenir sur l’écorce des siècles.

Dans les foyers chauds, la semoule frémit,
L’huile la caresse, le feu la bénit.
Les mains maternelles, patientes et sûres,
Pétrissent le passé pour nourrir le futur.

Un coq est offert, à l’aube nouvelle,
Pour fêter la gloire et l’année fidèle.
Son chant se prolonge au-delà de la mort,
Il ouvre le temps, il scelle l’accord.

Couscous aux sept dons, légumes séchés,
Promesse d’abondance, vœu partagé.
La viande salée, gardienne du froid,
Raconte les hivers, la faim et la loi.

Autour du kanoun, le feu prend la parole,
Les flammes déclament ce que l’écrit isole.
Contes et poèmes passent de voix en voix,
La sagesse circule comme un pain qu’on reçoit.

La famille se serre, cercle de chaleur,
Contre l’oubli, la peur et la douleur.
Les anciens déposent, sans bruit ni détour,
Des graines d’espoir dans les sillons des jours.

Le douze janvier trace un tournant majeur,
Grand virage du temps, promesse d’honneur.
Yennayer s’élève où vit l’Amazigh,
Sur chaque terre, sous chaque ciel, sans digue.

Chachnaq nous regarde du haut des années,
Fier de ses enfants restés enracinés.
Deux mille neuf cent soixante-seize saisons,
Et la mémoire avance, sans chaînes ni prisons.

Conférences annoncées, galas allumés,
Chants qui réveillent les mots endormis,
Expositions dressées, savoirs affirmés,
Partout la relève se prépare et grandit.

La culture se transmet, claire et assumée,
Des mains anciennes aux voix d’aujourd’hui,
Rien n’est figé, tout est semé,
L’avenir s’écrit sans peur ni oubli.

Nous n’avons pas oublié, nous marchons debout,
Ni vers le passé, ni à genoux.
À grands pas tranquilles, lucides et droits,
L’histoire en bandoulière, l’avenir en émoi.

Yennayer sourit, sacré, fraternel,
Entre neige et feu, ancestral et éternel.
Ici l’on partage plus que le repas :
La terre, la langue, l’âme et la voix.

Ainsi naît l’année en Kabylie,
Dans la rime du feu et la paix qui relie,
Quand le temps s’incline sans jamais s’éteindre
Devant un kanoun qu’aucun vent ne peut éteindre.

Ahcene MARICHE

+++

On the Occasion of the Berber New Year
I Dedicate This Poem — Yennayer

When Yennayer knocks upon the door,
Beneath pale snow the villages rest once more.
Stone against stone, memory aligns,
Smoke slowly rises, faithful, benign.
It writes its prayers in the blue of the air,
Soft and sincere, like whispers of care.

The Djurdjura stands, sovereign and tall,
White-browed giant, ancient and call.
Hard is its heart, its gaze profound,
It guards history, keeps watch all around.
It never bends, nor yields its belief,
Its faith unbroken, solid, brief.

Children burst out in laughter light,
Their steps on the snow are verses of white.
They draw their childhood, circle by ring,
As one carves the future in the bark of time’s spring.

In warm homes, the semolina sighs,
Oil caresses it, fire sanctifies.
Maternal hands, patient and sure,
Knead the past to feed what’s to endure.

A rooster is offered at newborn dawn,
To hail the year and the glory drawn.
Its cry extends beyond death’s door,
Opening time, sealing the score.

Couscous of seven gifts, dried greens shared,
A vow of abundance, a hope declared.
Salted meat, keeper of cold and law,
Tells of winters, of hunger, of awe.

Around the kanoun, fire takes the floor,
Flames recite what writing stores.
Tales and poems pass voice to voice,
Wisdom circulates like bread of choice.

Family gathers, a circle of heat,
Against forgetting, fear, defeat.
Elders lay down, in silence and grace,
Seeds of hope in the furrows of days.

The twelfth of January marks a bend,
A turning of time, a promise to send.
Yennayer rises where Amazigh live,
On every land, under skies that give.

Sheshnaq watches from years on high,
Proud of children who stand, roots deep and spry.
Two thousand nine hundred seventy-six years,
And memory walks on, free of chains and fears.

Conferences rise, galas ignite,
Songs awaken words asleep in night.
Exhibitions stand, knowledge displayed,
Everywhere the next guard is made.

Culture is passed, clear and claimed,
From ancient hands to voices named.
Nothing is frozen, all is sown,
The future is written, fearless, known.

We have not forgotten; we walk upright,
Not toward the past, nor bowed in plight.
With steady steps, aware and sure,
History at heart, the future secure.

Yennayer smiles, sacred, fraternal,
Between snow and fire, ancestral, eternal.
Here we share more than food and bread:
The land, the language, the soul, the thread.

Thus the year is born in Kabylie,
In fire’s rhyme and binding peace.
When time inclines yet will not die
Before a kanoun no wind can deny.

Ahcene MARICHE

+++

The Breath of the Poet

In gentle silence where new thoughts arise,
A mystic breath comes softly to the soul,
It walks without a path, sings without cries,
And settles deep where hidden spirits stroll.

Invisible guest of awakened dreams,
It plants within the heart enchanted words,
It slowly weaves bright verses stitched with beams,
And turns the wind’s low murmur into chords.

It often springs from laughter faintly born,
From love in bloom or dreams left incomplete,
It grows within the tears by poets worn,
Like roses blooming where the midnight beats.

It dances through delight like weightless wings,
Then weeps through lines that sorrow’s fire has cast,
For in the poet’s heart, vast cosmos sings,
Where shade and light compose their concerts vast.

It comes when sunlight sets the sky aflame,
When rain beats earth in slow and sacred prayer,
When autumn sighs in leaves of fading frame,
Or winter sleeps beneath its snowy air.

The mountain speaks in timeless, silent tone,
The river hums a song of brotherhood,
Even the roaming wind turns gold when blown,
Bearing secrets the poet understood.

It grows in childhood scents long swept away,
In ancient memories waking from their sleep,
In meeting eyes, in hands that could not stay,
In endless roads where wandering footsteps creep.

Each human meeting is a book half-read,
Each painful farewell turns to gifted verse,
And time escaping where the hours are shed
Leaves love’s deep poem no absence can disperse.

It drinks from living springs of ancient tales,
From legends carved in memory and sound,
From guarded rites where elders’ wisdom sails
Still whispering beneath the sky around.

It clothes the past in robes of radiant light,
It gives a voice to dust and makes it sing,
It blends the world’s great song with echoes bright
That pens collect and bind to time’s long string.

It seeks the answer to mankind’s unknown,
It questions heaven and it probes at fate,
It fights injustice with a burning tone,
And soothes the wounded hearts with verses great.

It walks toward the absolute, bare and pure,
Seeking in every star some hidden sign,
For quest of meaning is its flame secure
That lights the lost soul through the darkest time.

Yet sometimes it appears like lightning’s spark,
Within a word once heard, a passing sign,
Inside a dream that fades at waking dark,
Or in the shade of memories’ design.

It strikes unannounced upon the mind’s closed gate,
It breaks the calm and lets the writings flow,
And then the pen becomes a wing of fate
That flies to skies no mortal eyes can know.

Thus lives the poet between thought and sky,
Guardian of feelings, sower of dawn’s view,
Transforming worlds to mirrors passing by
Where all may find a fragment of hope true.

For inspiration holds nor chain nor throne,
It is eternal breath, a gentle season,
It is the living light existence owns
That turns deep pain into a song of reason.

Ahcene MARICHE